Korean and English have very unique grammar buildings, which can make mastering Korean challenging for native English speakers. How ought to you triumph over this obstacle? The finest way is to deal with the dilemma head on, by specifically comparing Korean and English sentence structures. This write-up will give a extremely quick assessment of basic grammar concepts and then talk about the three principal grammatical differences amongst Korean and English.

Brief and Quick Grammar Refresher

To get the most out of this posting, you will have to fully grasp some standard grammatical ideas. Most importantly, you require to comprehend subjects, objects and verbs. Simply just set, a verb is a phrase that expresses motion or currently being, words and phrases like eat, walk, and notify. The matter of a sentence, on the other hand, is the term that takes the action of the verb. At last, the object in a sentence is the “detail” associated in the motion. It often responses the “who,” “when,” or “where” varieties of queries.

For illustration, in the sentence “Ryan wrote a letter,” the verb is “wrote.” Ryan is the a single who did the creating, so he is the subject matter, and the letter is what Ryan wrote, so it is the object. Do you detect the buy in which all those terms were being placed?

Word Get: Korean vs. English

The buy of the phrases in the sentence higher than is topic + verb + item. In Korean, the order of the phrases in a sentence is topic + object + verb. So, in this scenario, applying Korean grammar, the sentence would browse like this:

“Ryan letter wrote.” Or, in Romanized Korean, laieon eun pyeonji leul sseoss-eoyo.

Laieon = Ryan (there is no “R” sound in Korean)

pyeonji = letter

sseoss-eoyo = compose

This is the most significant portion of Korean grammar that you have to have to know. You’ll have to combat all of your all-natural instincts, but you will have to location the verb at the close of the sentence when talking Korean.

Korean Issue and item Markers

This is an effortless comparison. In English, there are no issue and item markers. In Korean, there are. Acquire a glimpse at the example sentence I wrote above. Did you discover that there are 5 text in the Korean sentence but that I only translated a few of them? The two words and phrases I failed to translate are “eun” and “leul.” I failed to translate them due to the fact there is no direct translation.

Detect that the term “eun” follows the term “Laieon” (Ryan). Laieon is the subject of the sentence consequently, it is marked with the subject marker “eun.”

The term “pyeonji” (letter), on the other hand, is the object, so it is marked with the item marker “leul.” These markers can be perplexing at 1st, but never fret. They arrive the natural way at the time you commence to use them frequently.


Content specify the grammatical definiteness of nouns. In English they are the words “a/an” and “the.” Search at the sample sentence previously mentioned a single a lot more time. You may have imagined that I made a typo when I wrote the sentence, “Ryan letter wrote?” Essentially, having said that, the sentence is correct when published in the Korean variety because in the Korean language there is no use of content articles at all.


Korean and English have quite unique grammar structures, which can make finding out Korean a little bit hard for indigenous English speakers. You can make the system significantly simpler, on the other hand, if you have an understanding of the change in phrase purchase, the variance in the use of subject matter and object markers, and the variation in the use of article content.

Ideal of luck in this and all of your finding out endeavors.